04.04.07 15:30 |
«ДУМАЮ ОБ УТРЕ МОЛОДОМ...»Публикация посвящена круглой дате: 15 апреля исполняется 80 лет со дня рождения этого знаменитого поэта, лауреата Государственной премии им. Махтумкули, последнего председателя Союза писателей Туркменистана. Пять лет назад «Литературка» уже посвящала Бердыназару Худайназарову статью в рубрике «Память». Тогда она была приурочена к 75-летию писателя, скончавшегося в 2001 году после тяжелой и продолжительной болезни. Интерес российской газеты к личности и поэзии Худайназарова отнюдь не случаен... «Он обычно появлялся в Москве в самом начале лета, высокий, чуть грузноватый, задумчивый, с первыми проблесками седины на висках. Спасаясь от жестокого зноя родных Каракумов, поселялся в тенистой прохладе подмосковного Переделкина и работал, лишь изредка наезжая в Центральный Дом литераторов – встретиться с друзьями, среди которых было немало русских поэтов, переводивших его стихи», - писала «Литературная газета» в номере 16 (5875) от 17 апреля 2002 года. Бердыназар Худайназаров не был только туркменским поэтом. Он окончил высшие курсы Литературного института в Москве. С годами великий художник приобрел известность за пределами не только республики, но и Советского Союза. Широкому кругу читателей Худайназаров знаком как автор стихотворных сборников «Туркменский ковер», «Приглашение в Каракумы», «Материнское молоко», повестей и романов «Каракумское небо», «Глаза следопыта», «Горячая степь», «Кумлы», «Люди песков», «Сыновья черных песков», «Сормово-27» и многих других. Его регулярно публиковал толстый литературный журнал «Новый мир», переводом стихов Худайназарова занимался известный русский поэт и переводчик Юрий Левитанский... Написанные в последние годы жизни тяжело болевшего поэта стихотворения, с одной стороны, отдают горечью: «Эй, обманчив отсвет прежней эры; / Жизнь, как сон, осталась за спиной...», «Не бей рукою в грудь, мир недосоздан, / И сотни тысяч бед вмещает он...». Но с другой – его поэзия по-прежнему наполнена светом («И сердцу, как маяк, нужна надежда, / Ведь в каждом человеке есть свеча...»), искренней любовью к людям («Ты хочешь молвить слово, / Но и в слове / Есть ржавь, есть злато; ты сумей, - сравни...») и особенной, поэтической мудростью («Имеет свой конец любая фраза, / Любая жизнь, но – святость сохрани...»). И главное – даже глядя на «остывающий закат» своей жизни, поэт с оптимизмом смотрит в будущее и думает «об утре молодом». Недаром одно из опубликованных «Литературной газетой» стихотворений полностью посвящено будущим поколениям в лице двухгодовалой Дженнет – внучки Бердыназара Худайназарова. «Мы не важны, ты важна, дорогая, / Чаще, любимая, к нам приходи».
Яна ФИЛИППОВА ОТСВЕТ ПРЕЖНЕЙ ЭРЫ * * * У каждого народа есть святыни, Один Аллах явить умеет чудо. И я молю: своих врагов простите, Себе подобных не считайте ниже, Неслышно, словно барс, подходит возраст, Дурных явлений много, то – не внове; Стремись всегда возвысить человека, Забота изъязвляет, как проказа; Ворчание Коль волосы досрочно седина Коль лысина внезапная видна, Коль без зубов остался, жизнь мрачна, Коль поясница сгорбилась, странна От смерти нет спасенья, старина, * * * Эй, обманчив отсвет прежней эры; Что тут скажешь, как вглядеться в вечность, Ум заставь постичь, небезучастно Есть одна забота и наука, Где ростки напористой осоки, Эй, терпенью, может, нет предела, Нет весны давно, предзимье – ныне, Лишь мираж вокруг, везде – пустыня, Память жизнь сжимает пятернею, Я люблю, конечно, жизнь, не скрою, * * * Не может год дарить одной весною, Твое лицо сияет и смеется, Возжаждавший за миражом стремится, У человека – нрав, а счет – у вещи, Пусть жизнь одна и есть мильон решений, ДЖЕННЕТ Долгое лето прошло, дорогая, Любишь ты трогать руками игрушки, Брови не буду рассерженно хмурить, Новыми куклами вдоволь запасся, Внучка, тебя я поздравлю с двухлетьем, Я принесу себя радости в жертву, Множества будущих лет пожелаем, И танцевать ты, и бегать умеешь, (Перевел с туркменского Виктор Широков) © TURKMENISTAN.RU, 2025 |